top of page

劇本改編 ─ 原汁原味vs現代化

蕭新泉

香港教師戲劇會副主席

會訊第48期 (2009年7月)


把一些舊時代的劇本搬上舞台,最大的困難是 ─ 故事的背景已很「out」,現在觀眾很難產生共鳴,我們應否把劇本的背景「update」,讓觀眾看起來更具時代感?還是應該忠於劇本,不作任何改動,讓讀者自己體味?


這是改編劇本的問題。


我的答案是可以的,但要視乎劇本的性質。


面對著一些經典劇目,例如《伊狄柏斯王》、《孤星淚》等,看的觀眾知道劇情及背景,若要把這些劇本「現代化」,硬套入現今社會的情況,觀眾看後可能會有很大的反感。當然,若果是《羅密歐與朱麗葉》,主題是愛情,容易套入現今社會,問題反而不大。


香港教師戲劇會連續兩年演出現代中國劇作家丁西林的喜劇,筆者有幸參與其中,分別執導《三塊錢國幣》及《酒後》。前者的背景是南方人與北方人的對峙、主人與傭僕的矛盾,這種關係,在現今社會很難找到相類似的情景,然而,我相信觀眾很容易便能推想有關的處境,重要的是劇本的內容極具趣味性,觀眾縱然不理解當時的背景,也能樂在其中,所以,我的取向是忠於劇本。


今年執導《酒後》,內容描述一對夫妻之間的拉扯、調情,但四五十年前中國的調情,似乎與現今香港的情況相差太遠。若我們忠於原著,觀眾只會覺得有點「out」。所以,我把把劇本的處境變成現今的香港,用詞、對白、情節也更香港化。


其實,應否改編劇本,真的見仁見智。當然,首要條件是改編後水準能否提升。其次,倘若劇作者還在生,亦要取得劇作者的首肯,否則便會變成篡改。

bottom of page